首页生活资讯正文

他创造了这些情感细腻的英文单词

2024-10-07 次浏览

今朝最著名的一个词便是Sonder – the realization that everyone has a story(意识到每小我都有故事)。这个词的释义视频在Youtube上劳绩了跨越百万的点击。

Sonder

n. the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own—populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness.

他创造了这些情感细腻的英文单词
(图片来源网络,侵删)

名词:意识到每一个随机的路人都过着一个活泼水平和繁杂水平绝不逊于你的生涯——充斥了他们本身的雄心勃勃、官样文章、同伙、担心和遗传的疯狂。



简而言之,便是你终于意识到本身实在不是主人公——由于每小我都是主人公。

John在演讲中说道:

We all think of ourselves as the main character and everyone else is just extras. But in reality, we are all the main character, and you yourself are an extra in someone else's story.

我们都感到本身是主人公,而别人只是副角。但实际中,我们都是主人公,而你本身则是某小我人生的副角。



你有没有好奇过,发明这些新词(包含收集用语)的人得知本身的词被许多人使用后的感触感染。

早在2009年,John把sonder这个生造的词和释义发到网上后,劳绩了许多网友的评论,网友们感激他把藏在他们脑子里好久却没能表述的感觉说了出来。不久后,他居然在本身的身边听到了有人使用这个词,感觉很奥妙:作为本身的作品,sonder被发明出来后,就交付给天下,任它漂流。

他感叹过:

That's the power of words: to make us feel less alone.

这便是词语的力气:让我们感到不孤独。

故意思的是,为了加强读者的这种联络感,他在每一个新词的释义后都写了柔美的解释——神似一篇篇愁闷小作文。例如sonder的解释:

Sonder

This is an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate passageways to thousands of other lives that you'll never know existed, in which you might appear only once, as an extra sipping coffee in the background, as a blur of traffic passing on the highway, as a lighted window at dusk.

这是一个史诗般的故事,在你四周无形地运转着,就像一个蚁丘延长到地下深处,它有着通往数千未知性命的风雅甬道;这些通道里你可能只颠末一次,作为配景中一杯啜饮的咖啡,高速公路上快速略过的一缕隐约,黄昏中的一扇亮窗等等。

啜饮着的咖啡、高速的一瞥、傍晚中的一盏明窗都是你在他人生涯中的印记。

由于造词年夜量使用了拉丁语、希腊语、以及其他印欧语系语言的词根词缀,John书里的词汇自己可能没有切近感——相似外国人看着偏旁部首也猜不出“biangbiang面”的biang字。



然则书里这些词所代表的内在却可能实用许多人,你看。

Mal De Coucou

看似长于社交,心坎异常孤单

n. a phenomenon in which you have an active social life but very few close friends—people who you can trust, who you can be yourself with, who can help flush out the weird psychological toxins that tend to accumulate over time—which is a form of acute social malnutrition in which even if you devour an entire buffet of chitchat, you'll still feel pangs of hunger.

你有着活跃的社交生涯,但很少有密切的同伙——你可以相信的人,你可以与之相处的人,这些人可以赞助肃清你随光阴而积累的奇异生理毒素;Mal De Coucou是一种严重的社会性养分不良,纵然你风卷残云似地聊了一场,却仍会痛苦地觉得饥饿。

Kairosclerosis

当你意识到快活的那一刻,便是它开端消逝的时刻

n. the moment you realize that you're currently happy—consciously trying to savor the feeling—which prompts your intellect to identify it, pick it apart and put it in context, where it will slowly dissolve until it's little more than an aftertaste.

这个时候,你意识到你很快活,故意识地测验考试去咀嚼这种感觉,随即你的理性开端把它辨认、抽离出来,放进方圆实际中,任其逐步地消融,直到只剩下一点回味。

Heartworm

那段关系明明都停止了,你却仍旧感觉它在继续

n. a relationship or friendship that you can't get out of your head, which you thought had faded long ago but is still somehow alive and unfinished, like an abandoned campsite whose smoldering embers still have the power to start a forest fire.
一种你无法忘记的(密切)关系或交情,这种关系在好久以前就已经停止了,但不知何以你仍旧感到它还存续着,还没有停止,就像一个放弃的营地,它闷燃的余烬仍能激发丛林年夜火。

Adronitis

要是可以用几分钟彻底相识一小我就好了

n. frustration with how long it takes to get to know someone—spending the first few weeks chatting in their psychological entryway, with each subsequent conversation like entering a different anteroom, each a little closer to the center of the house—wishing instead that you could start there and work your way out, exchanging your deepest secrets first, before easing into casualness, until you’ve built up enough mystery over the years to ask them where they’re from, and what they do for a living.

由于熟识一小我必要花很永劫间而觉得沮丧——头几周还在生理进口处试探性地谈天,随后的每一次发言都像是进入一个分歧的招待室,每个都离中心屋子更近一点。实在你愿望能从那边开端往外走,先是交流彼此最深的机密,然后再放松到不以为意的状况,直到这些年来你已经树立了足够的神秘感,再去问他们来自哪里、以什么为生。



如许浓缩的字母组合实在有很容易想到的行止——纹身。

His writing has been published in countless tattoos, stories, song titles and band names.

他的作品已经在无数的纹身、报纸故事、歌曲题目和乐队名称中得以出书。

他的造词确切有许多拥趸,小我博客的下方点赞经常上万,新词呈现在歌手专辑、歌曲题目、乃至新公司的注册名称中。

谈到本身为什么要汇总这些感情并给每一个都安上人类语言的字符串儿,他说:

The English language is a magnificent sponge. My job is to find holes in the language of emotion and try to fill them so that we have a way of talking about all those human peccadilloes and quirks of the human condition that we all feel but may not think to talk about because we don't have the words to do it.

英语是一块神奇的海绵。我的事情便是找出感情语言中的破绽,并试图填补这些破绽,如斯以来,我们就有了一种方式来评论辩论所有那些我们都感感到到,但可能由于短缺对应词语,而没想到若何评论辩论的人类琐事和怪癖。

做这件事儿天然有人不睬解。人们会问他:

Are these words real or made-up?

你的这些词是真的照样编出来的。

他起先给的谜底是:

A word is real if you want it to be real.

假如你愿望它是真的,它便是真的。

让人难免想起鲁迅说的:“实在地上本没有路,走的人多了,也便成了路。”



后来John嫌这个谜底不够好,就盘算换一个说法。他以为,人们想问的实在是:

How many brains will this word give me access to?

我用的这个词能触达若干人。

依照这个说法,最“real”的词实在是OK——它拥有最普遍的受众,不懂英语的人也能听懂。

察看一下,实在也少有人知道o和k各自代表什么(普遍承认的说法之一是allcorrect的简写)——人们不必要知道词怎么组成也能自若使用它。

Meanings are not in the words themselves. We are the ones that pour ourselves into it. Because we need words to contain us.

意义并不存乎词语之内。我们人类才是倾泻本身进入词语的谁人主体。由于我们必要词语来容纳自身。

小我本身一个
生命健康体验教室,生命健康体验馆,生命安全教育体验馆 领导说“你没能力”,请问“能力”是什么。
相关内容